Kim Jong-gil passed away in 2017 at the age of 92. He was a professor emeritus of Korea University English Literature Department, and in the 1990s we met and discussed translation of poetry from Korean into English. He encouraged me to translate not only the message, but also rhythm. It was not an easy task. He gently persuaded me to try harder. He was my senior. I still remember all his words vividly. He translated the traditional Korean sijo poems into English and published a volume of his translations of Korean Classic Chinese Poetry, Slow Chrysanthemums in London in 1987. He admirably conveyed Sijo’s rhythm in his translations.
A Black Kite has 50 some poems selected from his poet’s career. He and Brother Anthony of Taize, translator, must have chosen these poems together from his three poetry books in Korean. His poems possess the elegant simplicity and the emotional complexity with intellectual power. Most of his poems came from his daily life.
His best poems known were Spring Mud, Christmas, Lonely Height, and A Black Kite. His poems confirm that he is a modernist and an imagist from his early exposure to traditional sijo poetry. He is a unique produce of Andong, his hometown and the birthplace of the so-called Youngnam School, starting Yi Toege to Yoo Sung-ryong, down to Yi Yuksa and many other patriots during the Japanese colonial era. As a matter of fact, he learned the Chinese classic under his great grandpa’s teaching during his early childhood. In a sense, he was the last Confucian modern imagist. He was well educated in Chinese classic before he learned Korean language and literature. Therefore, he could be the best scholar who knew the East and the West.
A Black Kite is a metaphor of his Andong Sunbi culture. Sunbi is not easily translatable into English. Sunbi does not compromise his belief and sense of justice for fame, power and money, negating the factionalism or factional interests over the public or national interest. Yoo Sung-ryong , the prime minister of King Sunjo’s royal court who managed the seven-year Imjin War in the 16th century, was the best example of the Youngnam School and Sunbi Culture. Andong made an image of Sunbi, and a black kite is a good metaphor of his town. There are many kinds of black kites in this world. The Korean black kite is different from the American one. There are also several different looks of black kites in different states of the United States.
However, many Korean people read and know his poem, Christmas, inscribed in a decent stone next to the Seoul City Hall. Whenever I go to the city hall, I looked for the Christmas stone to read his Christmas.
Beside a glowing charcoal fire
In a dark room, all alone,
My elderly grandmother
Was keeping watch over a pitifully fading young life.
At last Father returned home through the snow
Bringing medicine;
Ah, those red cornelian cherries
Father had picked after plowing through the snow…
I was a baby animal,
My fever flushed cheeks being silently rubbed
With the cool hem of young Father’s coat.
From time to time snow beat at the back door.
I have a feeling that that evening was Christmas Eve.
And suddenly I have reached the age
My father was then.
That being something irrecoverable from long ago, in a town
With Christmas drawing near
Those welcome memories from the past come dropping down.
If I suddenly feel Father’s cool coat hem
On my sorrowful thirty-year-old brow
Is that because the red cornelian cherries picked in the snow
Are still flowing, melted, in my blood?
From this poem, a young father who has collected cornelian cherries for his young son’s Oriental medicine in snowy winter contrasts with a young boy reaching his father’s age who is remembering that night. The poet declared that could be Christmas Eve. This Christmas shows a good father-son relationship in the Christmas setting. His parents passed away in his early age and he was raised and educated by his grandparents and great-grand parents in old Confucian tradition. Christmas to a Confucian scholar may offer a special meaning to all readers in Korea and elsewhere.
Many poems in this book were nostalgia to his home town and temples and mountains in Korea, and cities and people he visited and met in foreign countries. His poems such as Niagara, In Manhattan, At Cambridge, in Kyoto, Suez Canal, Miss Hassan, To Seamus Heaney, Beholding Tai-shan, and Mediterranean Observations presented his scholar-poet life. He expanded his friendships to many prominent poets and writers.
A couple of poems dedicated to Poet Kim Chun-su in intensive care unit and Poet Park Che-sam at his funeral touched hearts of readers with his warm friendship and humanity to fellow poets. Kim translated the two friends’ major poems into English.
A great majority of poems in this volume were translated by Brother Anthony of Taize, highly esteemed translator. Some were Kim’s own.
I cherish my memories of Kim and will remember him with this poetry book long.
<
By Yearn Hong Choi>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x