
Alice Chae 서니힐스 고교 11학년
In my house, Korean isn’t just a language; it’s the atmosphere. It fills the kitchen when my mom calls me out for dinner and slips into conversations about school, chores, and everything in between. English, meanwhile, lives outside - at school, in textbooks, and in my fast-paced teenage life. I move between these words constantly, not by switching languages with my parents, but by switching identities. Growing up in that space taught me something more important than speaking fluently: it taught me how to listen.
Listening came before confidence. Even though I speak Korean at home, there were moments when my vocabulary lagged. I learned to rely on tone, pauses, and expression as much as the literal words. When my grandmother said “괜찮아,” I learned to hear whether she truly meant it or if she was hiding discomfort. When my parents discussed something serious, I learned to pay attention not just to what they said, but to how they said it: the small sighs and hints of hesitation.
I didn’t realize it then, but this ability to listen between the lines shaped how I communicate everywhere else. When I joined my school newspaper, The Accolade, I learned that strong reporting wasn’t about sounding certain or impressive; it was about hearing what someone wasn’t saying out loud. During an interview with a student who had transferred schools multiple times, I noticed her shoulders tense whenever she mentioned “starting over.” That detail reshaped my entire approach to the story.
I carried that lesson into Voices of the Field, the project I founded to bring students face-to-face with professionals. Every conversation began with listening. Before I asked about résumés or responsibilities, I paid attention to what sparked their excitement or softened their voices. Some speakers opened up about failures they had never talked about; others reflected on unexpected turns that shaped their careers. Those moments didn’t come from perfectly crafted questions. They came from patience and genuine curiosity-skills I didn’t learn in a classroom but by growing up between languages.
Listening even changed the way I played tennis. Moving from singles to doubles meant I couldn’t rely on instinct alone; I had to read my partner just as closely as I read the ball. A slight shift in her stance or the way she bounced the ball before a serve told me more than anything she could literally voice in the middle of a rally. Winning points depended on reading subtle cues and responding properly. What looked like quick reactions on the court was really a quiet form of communication-another version of the listening I’d practiced my whole life.
Growing up bilingual never felt like balancing two separate worlds. It felt like learning two different ways of understanding people. Korean taught me to hear emotion woven into tone; English taught me to articulate what I observed. Together, they shaped how I approach leadership and how I move on a tennis court. As I think about my future, I want to bring this way of listening with me. It’s the skill that has shaped every meaningful connection I’ve made-at home, in the newsroom, on the tennis team, and in every conversation where someone trusted me enough to tell their story. Between two languages, I learned not just to communicate but also to understand, and that, I’ve realized, is where real connection begins.
<
Alice Chae 서니힐스 고교 11학년>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x