▶ ‘시조는 세계인들이 사랑할만한 멋진 문화유산’
영어로 시조를 쓰는 ‘Sijo, an international journal of poetry and song’
이 지난 1월 25일 모라가에 위치한 세인트 메리 칼리지에서 시조 강의 및 워크 샵 등을 개최했다.
서강대 웨인 드 프레메리 교수 등이 주최한 이번 행사에서는 이반나 리, 데이빗 메켄 교수 등이 참가, 한국의 시조란 무엇인가에 대한 강의와 영어로 재현하는 시조 워크 샵 등을 통해 한국 시조의 아름다움을 미국 사회에 알렸다.
12시 30분 부터 시작, 저녁 8시까지 계속된 이날 행사에는 메켄 교수 및 현원영 시인 등이 시낭송하는 순서가 있었으며 참가한 학생들의 창작시 발표 등 시조를 통한 교류 및 뜻깊은 시간을 함께 했다.
1920년대 한국 시집의 서지학 연구로 하버드대 동아시아학과에서 박사 학위를 받은 바 있는 웨인 드 프레메리 교수는 “독창적이고 아름다운 한국의 시조를 서구 세계에 널리 알리고 싶어 이번 행사를 주관하게 됐다” 며 앞으로도 계속적인 행사를 통해 한국 시조가 서구(시)에 줄 수 있는 영향력 등을 타진해 나가겠다고 밝혔다.
김소월 시인과 소월 시에 대해 깊이 있는 연구로 정평이 나 있는 웨인 드 프레메리(Wayne de Fremery) 교수는 소월 시와 시집을 서지학적인 차원에서 고찰한 ‘원본 『진달내꽃』『진달내』 서지연구’를 펴내 한국 시단에서 주목받은 바 있다.
프레메리 교수는 한국내에 시 출판물에 대한 보존 및 기록물 등에 대한 연구가 부족한 것 같다며 앞으로도 일제시대부터 현지까지의 책출판(서지학)을 통한 한국시 연구에 주력하겠다고 말했다. 다음은 프레메리 교수와의 일문일답.
▲ 한국 시조의 멋이랄까, 다른 점은 무엇인가?
- 일본에는 하이쿠가 있고 중국에도 전통 시가 있다. 그러나 일본의 하이쿠가 좀 딱딱하고 중국의 시가 형식에 치우쳐 있다면 한국의 시조는 형식은 있지만 딱딱하지 않고 자연스럽다. 3,4,3,4 로 시작되는 시조는 일정한 형식 속에서도 내용이 충분히 전달되며 주제가 있고 전개, 결론이 있다. 중국시의 건축미와 하이쿠의 간결함을 결합한 시조야말로 세계에 내세울 만한 멋진 문화유산이라 생각한다.
▲ 한국어와 영어는 단어의 길이와 리듬 등이 서로 다르다. 어떻게 영어로 시조를 쓸 수 있는가?
-시조는 물론 영문 시인들에게는 새로운 형식이다. 3,4,3,4 등 영어의 발음과 길이가 다른 한국어와 똑같은 영어 시조가 나올 수는 없다. 그러나 주제와 전개 그리고 3장으로 결론을 맺는 시조의 형식은 영시에도 그 도입이 충분히 가능하다고 본다.
▲한국시조의 현주소랄까, 시조를 연구하며 느낀 점은?
-솔직히 시조에 열정이 있는 인구는 많지 않다. 그러나 현대 시를 쓰는 많은 사람들이 사실은 그들의 시에 시조를 인용하고 있다. 시조는 원래 노래(가락)였다. 한국 사람들의 한이랄까, 그들만의 풍류를 시조로 옮겨왔는데 시조는 그 자체로서 하나의 노래가 될 수 있는 풍류가 가득하다. 시조은 현대시에 비해 보다 항구적이고 아름답다. 이러한 시조의 멋을 알리기 위해 시조 번역을 열심히 할 예정이다.
▲ 좋아하는 한국 시인이나 작품이 있다면?
-황진이, 정철 등 조선시대의 시조 시인들도 좋아하지만 일제때의 김소월, 한용운, 서정주 등의 시도 좋아한다. 특히 김소월은 가장 한국적인 멋을 시로 전달한 위대한 시인이다. 김소월은 뛰어난 시인이기도 했지만 그 시대에 있어 시의 형식을 독자적으로 정립한 창조적인 시인이기도했다. 다만 그의 시가 토속적인 한국어에 기초하고 있어 번역이 어렵고 또 번역된 시로서는 김소월의 진가를 알 수 없다는 것이 아쉬운 점이다.
▲ 앞으로의 포부와 남기고 싶은 말이 있다면?
-우선 시조 발표 및 강의, 워크샵 등을 통해 영어권에서도 시조의 아름다움과 시조에 흥미를 느낄 수 있도록 시조 외교관 역할을 지속하고 싶다. 포부가 있다면 시집 등 일제 시대부터 지금까지 간행되어 온 책출판물에 대한 서지학 연구를 계속하고 싶다. 출판물의 보관과 관리는 문학의 뿌리를 보존하는 매우 중요한 과제이다. 텍스트를 읽을 때 컴퓨터의 화면으로 읽는 것과 종이로 인쇄된 활자를 읽는 것은 큰 차이가 있다. 컴퓨터가 나오기 이전의 오리지널 시집 등을 기록물로 계속 남겨야한다. 특히 디지털 시대를 맞아 서지학 등 문화 차원의 보존 문제를 심각하게 인식해야한다는 생각이다.
하고 싶은 말이 있다면 한국의 시조를 사랑하고 또 관심있는 사람들에게 시조를 많이 써서 보내달라는 부탁이다. 시조를 다음 주소로 보내 주면 시간 나는 대로 언제든지 답장하겠다. 이메일pwdef@ciskorea.org
<
이정훈 기자>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x