As far as the records show, no one has spoken Shinnecock or Unkechaug, languages of Indian tribes of New York’s Long Island, for nearly 200 years. Now Stony Brook University and two of the Indian nations are initiating a joint project to revive these extinct tongues, using old documents like a vocabulary list that Thomas Jefferson wrote during a visit in 1791.
The goal is language resuscitation and enlisting tribal members to speak them, said representatives from the tribes and Stony Brook’s Southampton campus.
Chief Harry Wallace, the elected leader of the Unkechaug Nation, said that for tribal members, knowing the language is an integral part of understanding their own culture, past and present.
“When our children study their own language and culture, they perform better academically,” he said. “They have a core foundation to rely on.”
The Long Island effort is part of a wave of language reclamation projects undertaken by American Indians in recent years. For many tribes, language is a cultural glue that holds a community together . Bruce Cole, the former chairman of the National Endowment for the Humanities, which sponsors language preservation programs, has called language “the DNA of a culture.”
The odds against success can be overwhelming, given the small number of potential speakers .
Of the more than 300 indigenous languages spoken in the United States, only 175 remain, according to the Indigenous Language Institute. This nonprofit group estimates that without restoration efforts, no more than 20 will still be spoken in 2050.
There are 400 registered members of the Unkechaug tribe, which maintains a 21-hectare reservation in Mastic. The Shinnecocks have about 1,300 enrolled members and have a reservation adjacent to Southampton.
Robert D. Hoberman, the chairman of the linguistics department at Stony Brook, is overseeing the academic side of the project.
Shinnecock and Unkechaug are part of a family of Algonquian languages. Some have both dictionaries and native speakers, Mr. Hoberman said, which the team can mine for missing words , and for grammatical structure.
The reclamation is a two-step process, the professor explained. “First we have to figure out what the language looked like,” using remembered prayers, greetings, sayings and word lists, like the one Jefferson created, he said. “Then we’ll look at languages that are much better documented, look at short word lists to see what the differences are and see what the equivalencies are, and we’ll use that to reconstruct what the Long Island languages probably were like.”
“When we have an idea of what the language should sound like, the vocabulary and the structure, we’ll then introduce it to people in the community,” Mr. Hoberman said.
While it may seem impossible to recreate the sound of a lost tongue, Mr. Hoberman said the process was helped not all that mysterious because the dictionaries were transliterated into English.
“Would someone from 200 years ago think we had a funny accent?” Mr. Hoberman asked. “Yes. Would they understand it? I hope so.”
By PATRICIA COHEN
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x