By KIRK SEMPLE
He grew up playing in the narrow, crowded streets of Manhattan’s Chinatown. He has lived and worked there for all his 61 years.
But as Wee Wong walks the neighborhood these days, he cannot understand half the Chinese conversations he hears.
Cantonese, a dialect from southern China that has dominated the Chinatowns of North America for decades, is being rapidly swept aside by Mandarin, the national language of China and the lingua franca of most of the latest Chinese immigrants.
The change can be heard in the neighborhood’s lively restaurants and solemn church services, in parks, street markets and language schools. It has been accelerated by Chinese- American parents, including many who speak Cantonese at home, as they press their children to learn Mandarin for the advantages it could bring as China’s influence grows in the world.
But the eclipse of Cantonese - in New York, China and around the world - has become a challenge for older people who speak only that dialect and face increasing isolation unless they learn Mandarin or English.
Though Cantonese and Mandarin share nearly all the same written characters, the pronunciations are vastly different; when spoken, Mandarin may be incomprehensible to a Cantonese speaker, and vice versa.
Mr. Wong, a retired sign maker who speaks English, can still get by with his Cantonese, which remains the preferred language in his circle of friends and in Chinatown’s historic core.
A bit defiantly, he said that if he enters a shop and finds the staff does not speak his dialect, “I go to another store.”
Like many others, however, he is resigned to the likelihood that Cantonese - and the people who speak it - will soon become just another facet of a polyglot neighborhood.
With Mandarin’s ascent has come a realignment of power in Chinese- American communities, where the recent immigrants are gaining economic and political clout, said Peter Kwong, a professor of Asian-American studies at Hunter College in New York.
“The fact of the matter is that you have a whole generation switch, with very few people speaking only Cantonese,” he said. The Cantonesespeaking populace, he added, “is not the player anymore.”
The switch mirrors a sea change under way in China, where Mandarin, as the official language, is becoming the default tongue everywhere.
Now Mandarin is pushing into Chinatown’s heart.
“I figure if they have to acquire a language, I wanted them to have Mandarin because it makes it easier when they go into the workplace,” said Jennifer Ng, whose 5-year-old daughter studies Mandarin at the language school of the Church of the Transfiguration, a Roman Catholic parish. Her 8-year-old son takes Cantonese, but only because there is no Englishspeaking Mandarin teacher for his age group. “Can I tell you the truth?” she said. “They hate it! But it’s important for the future.”
OZIER MUHAMMAD/THE NEW YORK TIMES / More parents are pressing children to learn Mandarin, seeing it as an advantage, even if they speak Cantonese at home.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x