Lei Gailing married an older man so her son, Jirong, 7, could attend school.
By HOWARD W. FRENCH
BEIJING - As a young migrant worker, Lei Gailing sought her fortune in China’s fast-industrializing and freewheeling south. She found a steady factory job and a less stable boyfriend, then became pregnant.
The routine course for most women would have been to marry the man or to arrange an abortion. Ms. Lei, who was by then 33 and fiercely independent, did neither. Refusing to marry the man but afraid she might never have a child, she chose to become a single mother.
That decision carried implications that Ms. Lei never fully anticipated, marking her as something of a social outcast in a country that still strictly controls population growth and makes few concessions to women like her.
Today, at 41, Ms. Lei says she has no regrets, even after facing a life of bitter twists and turns: pretending to be divorced at one point to avoid bringing shame on her son and ultimately marrying a much older man in an effort to obtain the basic identification her boy needed to go to school or receive other social services.
For all this, Ms. Lei, who now lives with the older man in Beijing in what she describes as an abusive relationship, said she would do it all over again for her son. “I look at him today, and know it was worthwhile,” she said, tears forming in her eyes. “He is so lovely, I cannot regret it.”
The Chinese government has long maintained that the Communist Party liberated women in 1949 with the rest of the country. But in an era of rapid modernization, China has not been in the vanguard in one area of women’s rights.
“When we argue that a woman owns the uterus, and it’s her right to decide whether to deliver the baby or not, people won’t buy it,” said Yuan Xin, director of psychology at the Consulting Center of Nankai University. “If you are a woman, your personal choice is monitored and supervised by a lot of others, and they expect you to do what everyone else does.”
Official statistics on the number of single mothers are unavailable in China. But experts believe their numbers are rising fast, albeit from a small base.
After returning to her village to give birth, Ms. Lei went to Beijing to look for work and a husband, leaving her son behind with her mother. But fearing he would be taunted as a bastard in the village, she brought him with her to Beijing when he reached school age.
In the capital, Ms. Lei faced new problems. Without a father she could not establish a hukou, or residency permit. In 2006, Ms. Lei described her plight on the Internet, drawing the interest of a Chinese journalist, who wrote about her. Soon afterward, men began contacting her with marriage inquiries.
She agreed to meet one of them. He had described himself as 60, but looked at least 10 years older, she said. The man, a retired and widowed engineer with a mentally disabled son, said he needed an heir to continue his family line, and she needed the help of a man to register her son so he could attend school.
They married, but their hasty pact quickly unraveled. The man balked at registering the boy in his name out of fear he could be breaking the law. Now, Ms. Lei said, he is cold toward her child and mean to her. For now, the boy, Jirong, 7, attends a neighborhood school that has looked the other way over his lack of a residency permit.
“Most people in this situation would have given away their child to others for adoption,” Ms. Lei said. “Almost no one would choose to bring up the child on her own.”
험난한 길 선택하는 중국 미혼모들
베이징에서 하워드 W. 프렌치 기자
젊은 시절 레이 게일링은 집을 떠나 성공하러 급속히 산업화되는 자유분방한 남부로 갔다. 공장에서 안정된 일자리와 그보다 덜 믿을만한 남자친구를 찾았고 곧 임신을 했다.
그런 처지의 여자들은 대부분 남자와 결혼하거나 낙태를 하지만 당시 33세로 지독하게 자립심 강했던 레이는 다른 길을 택했다. 남자와의 결혼은 거부했지만 다시는 아기를 가지지 못하게 될까봐 두려워 미혼모가 되기로 한 것이다.
그 결정으로 인해 레이는 아직도 인구 성장을 엄격히 통제하며 그녀와 같은 처지의 여성들에 대한 용인이라고는 거의 없는 중국 같은 나라에서 사회적 쓰레기 같은 존재가 될 줄은 전혀 예기치 못했다.
현재 41세인 레이는 우여곡절의 쓰라린 삶을 후회하지 않는다고 말한다. 아들이 창피당하지 않도록 한동안은 이혼한 척 하다가 결국은 아이를 학교에 보내고 다른 복지 서비스를 받기 위해 필요한 신분 증명을 얻기 위해 훨씬 나이 많은 남자와 결혼을 했다.
현재 베이징에서 학대 받으며 늙은 남자와 함께 살고 있는 레이는 아들을 위해서라면 그 모든 일을 다시 할 수도 있다고 말한다. 눈에 눈물이 그렁그렁해서 그녀는 아이를 쳐다보면 그만한 가치가 있음을 알아요라고 말한다. 아이가 너무 예뻐서 후회할 수 없답니다
중국정부는 공산당이 1949년에 나라와 함께 여성들도 해방시켰다고 오랫동안 주장해왔다. 그러나 시대는 급격히 현대화되었지만 중국은 여권의 한 부분에서는 선봉이 되지 못했다.
우리가 자궁은 여자의 것이니 아이를 낳을까 말까 결정하는 것은 여자의 권리라고 주장하면 사람들이 귀담아 듣지 않습니다로 난카이 대학 컨설팅 센터의 심리학 국장인 유안 신은 말한다. 여자들의 개인적 선택을 다른 많은 사람들이 감시하고 감독합니다. 다른 사람들이 하는 것과 똑같이 하라는 겁니다
중국내 미혼모 숫자에 대한 공식 통계는 없다. 그러나 전문가들은 비록 기반은 작았어도 그 숫자가 급증하고 있다고 믿고 있다.
아이를 낳으러 고향으로 돌아갔다가 레이는 아들을 어머니에게 남겨두고 일자리와 남편을 찾아 베이징으로 갔다. 그러나 고향에서 사생아라고 놀림 받을까봐 두려워 취학연령이 되자 아이를 베이징으로 데려왔더니 중국의 수도인지라 새로운 문제에 봉착했다. 아버지 없이는 거주허가를 얻을 수 없었던 것이다. 2006년에 자기 사정을 인터넷에 올린 레이는 중국 언론인들의 관심을 끌어 그녀에 대한 기사가 많이 나왔다. 곧 남자들이 결혼 문의를 해오기 시작했다.
그중 한 사람을 만나기로 했다. 자기는 60세라고 했지만 최소한 10년은 늙어 보이는 사람이었다. 은퇴해 정신 장애자인 아들을 데리고 사는 홀아비 엔지니어라는 그 남자는 가통을 이을 후계자가 필요하다고 했고 그녀는 학교에 다닐 수 있도록 자기 아들을 입적시켜줄 남자의 도움이 필요했다.
그들은 결혼했지만 급조된 약속은 금방 물거품이 됐다. 남자가 위법일까봐 두려워 아이를 자기 이름 아래 입적시키기를 망설였다. 이제 그는 아이에게 냉랭하고 그녀에게 심술궂다고 레이는 말한다. 당분간 일곱살인 아들 지롱은 거주허가가 없어도 되는 동네 학교에 다니고 있다.
이런 상황에 처하면 대부분의 사람들은 아이를 다른 집에 입양시킵니다. 여자 혼자 아이를 키우려는 사람은 거의 없어요 레이의 말이다.
single mother 미혼모, 홀어머니
social outcast 낙오자
twists and turns 우여곡절
at one point 한동안, 한때
bringing shame on 창피를 주다, 욕보이다
identification 신분증명, 신분증,
social services 사회봉사, 사회복지
vanguard 전위, 선봉, 지도적 위치
buy 의견을 받아들이다, 곧이 듣다, 믿아
bastard 사생아, 서자
hukou 호적, 호구
balk 망설이다, 난색을 보이다
looked the other way고개를 돌리다무시하다
For now 우선은, 당분간은, 현재로는
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x