▶ 시사영어
▶ 진철수/USA Briefing Editor
Dear Diary: (편집장 님)
On a recent Sunday, I woke up feeling my annual holiday season depression coming on. Reluctantly, I agreed to meet my parents for a late lunch at Isabella’s. Collapsing into the back of a cab, I turned on my iPod and prepared to tune out for the drive from East Midtown to the Upper West Side.
얼마전 일요일 아침, 매년 이맘 때면 느끼는 연말 휴일철 특유의 우울증이 시작되는 것을 느끼며 눈을 떴다. 부모님들 간청을 물리칠 수 없어, 이사벨라즈 식당에서 늦은 점심 식사를 하기로 약속했다. 택시 뒷 좌석에 몸을 던지면서 나는 ‘아이포드’ (iPod)를 켰다. 이스트 미드타운에서 어퍼 웨스트 사이드까지 가는 동안 다른 것은 모두 차단해 버릴 작정이었다.
+ reluctantly 하기 싫지만 억지로
+ to tune out 음악에 몰두함으로써 다른 것을 차단해 버리다
As I reached over to open the window, I noticed a wallet and a pack of cigarettes next to me. Having lost my own wallet on more than one occasion, I am quite familiar with the angst such a situation can cause and felt compelled to notify the owner right away. I checked for identification and quickly phoned directory assistance for a telephone number matching the owner’s address.
유리 창을 열려고 하다가 보니, 내가 앉은 자리 곁에 지갑하고 담배 한 갑이 보였다. 나도 지갑을 잃어버린 일이 한 두번이 아니므로, 이러한 상황에서 오는 불안감이 어떤 것인지 잘 알고 있었다. 따라서 주인에게 빨리 돌려줘야만 되겠다는 생각이 들었다. 주인의 신원을 찾아낸 다음, 전화 번호 안내에 재빨리 문의하여 주소에 맞는 전화 번호를 알아냈다.
+ angst 불안감
Within a few minutes, the cab arrived at a beautiful town house, and an overjoyed couple greeted me. As a token of appreciation, the owner offered me $60. Despite my protests, he insisted that I take the money. When I returned to the waiting cab, I handed the $60 to the driver. He thanked me, and we shared a brief chuckle over our little adventure.
불과 몇분 후, 우리 택시는 멋있는 타운하우스 앞에 섰다. 나를 맞이한 부부는 너무나 기뻐했다. 고맙다는 뜻으로, 그 주인은 나에게 60달러를 내밀었다. 아무리 항의해도, 막무가내로 사례금을 받어달라고 고집했다. 택시에 돌아왔을 때, 나는 그 돈을 택시 기사에게 주었다. 그는 고맙다는 인사를 했다. 기사와 나는 우리의 작은 모험이야기를 나누며 함께 웃었다.
+ overjoyed 기쁨에 넘치있는
+ a token of appreciation 감사의 표시
+ despite my protests 내가 그렇지 않다고 항변을 해보았자
+ to share a brief chuckle 함께 잠시 웃다
I felt my bad mood breaking and realized that I had done not one, but two good deeds. By the time we pulled up to Isabella’s, I was feeling even more positive. With one foot out the door, I thanked the cabdriver. Just as I was about to slam the door behind me, he turned around and said, “That’ll be $11.60, Miss.” Jamie M. Kampel
나는 우울한 기분이 사라지는 것을 느꼈고, 한 가지 선행을 한 것이 아니라 두가지나 했음을 깨달았다. 택시가 이사벨라즈 식당 앞에 도착했을 무렵에는 나는 더욱 명랑해진 기분이었다. 한 발을 차 밖에 내 딛으면서 나는 기사에게 고맙다는 말을 하고 있었다. 내가 택시 문을 쾅 닫으려하는 바로 그 순간에, 기사는 뒤를 돌아보더니 말했다. “요금이 11달러 60센트로 나왔습니다, 아가씨.” 제이미 M. 캠펠
USA Briefing (브리핑)은 “영한 대역 뉴욕 타임스”를 이메일로 제공하는 유료 뉴스레터입니다. 회원 가입 문의 (301)434-1021
진철수/USA Briefing Editor
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x