▶ 시사영어
▶ 진철수/ USA Briefing Editor
Dear Diary: (편집장 님)
Every year a friend and I travel to Manhattan for a marathon session of operas at the Metropolitan Opera. When we’re not doing a doubleheader (matinee and evening performance in the same day), we like to enjoy a leisurely dinner at one of the restaurants near Lincoln Center.
저는 제 친구와 함께 1년에 한번 메트로폴리턴 오페라에서 오페라 여러개를 며칠 연속해서 보기위해 맨해턴을 방문합니다. ‘더블헤더’로 하루에 두번 (낮 공연과 밤 공연)을 다 보게되어 있지 않을 때는 보통 링컨 센터 동네에 있는 식당에서 일찌감치 저녁 식사를 즐깁니다.
+ a marathon session of operas 며칠에 걸쳐 오페라를 매일 본다는 뜻. 마라톤처럼 오래 계속해서 오페라를 관람하는 일정
+ to do a doubleheader (야구를 주야로 하루 두 게임 연속하듯) 낮 밤 연속으로 (오페라) 두 편을 관람하다
+ a matinee 낮 공연 (발음: 마티네 또는 마티테이)
+ a leisurely dinner 시간에 쫓기지 않으며 여유있게 드는 저녁 식사
+ Lincoln Center 메트로폴리턴 오페라 하우스
Once, however, we decided to eat at a restaurant in the Village, and with an 8 p.m. curtain time looming, we discovered we had cut it close as we raced uptown in a taxi through traffic-clogged streets.
그러나 어느 날 우리는 그리니찌 빌리지에 내려가서 식사를 하기로 했습니다. 오페라 개막 시간이 오후 8시인데, 어쩌다보니 시간을 너무 촉박하게 잡았다는 것을 깨달았습니다. 부랴사랴 교통이 붐비는 길을 헤치며 우리는 택시로 링컨 센터로 달려갔습니다.
+ in the Village : Greenwich Village 에 있는 <뉴욕에서 뿐 아니라 아마 전국 어디서나 Village로 통한다>
+ an 8 p.m. curtain time 8시로 되어 있는 오페라 개막 시간
+ with an 8 p.m. curtain time looming <이런 식으로 with 로 시작되는 구문을 보면, with 다음에 오는 말이 주어이로 looming 같은 동사 (동명사)를 술어로 생각하면 이해하기가 쉬어진다. 뜻은: 오페라 시작하는 시가인 오후 8시가 앞에 떠오르는 상황에서>
+ to cut it close 시간을 너무 촉박하게 잡다
+ to race uptown 급히 업타운 쪽으로 가다
+ traffic-clogged streets 교통이 혼잡해 잘 막히는 길들
As we ran up the seemingly endless flights of steps at the Met to the Family Circle, we rounded the last corner and saw an usher urgently beckoning us forward as she was closing the doors.
메트에 도착햐여 패밀리 써클까지 끝없이 많은 계단을 우리는 달려 올라갔습니다. 우리가 입구를 향하여 마지막 모퉁이를 돌 때 ‘어셔’가 문을 잠그려고 하다가 우리를 보고 빨리 오라는 손짓을 하는 것이 보였습니다.
+ seemingly endless 끝이 없는 것처럼 느껴지는
+ flights of steps 계단의 여러개 세트
+ the Family Circle 메트의 3층
+ to round a coner 모퉁이를 끼고 돌다
+ bechon us forward 앞으로 오라고 손짓 하다
USA Briefing (브리핑)은 “영한 대역 뉴욕 타임스”를 이메일로 제공하는 유료 뉴스레터입니다. 회원 가입 문의 (301)434-1021
As we got closer, we heard her softly calling to us. Instead of a straightforward admonishment, she ordered: ‘’With alacrity!’’ Rosemary Monahan
우리가 문 가까이 갔을 때 그녀는 작은 목소리로 우리에게 말했습니다. 이럴때 보통 지시하는 말이 아니라, “민첩하게 움직이세요(with alacrity)”라는 표현을 썼다.
+ straightforward 정상적인, 상식적인 (유별나지 않다는 뜻)
+ admonishment 권고, 지시
+ with alacrity (보통 같으며, ‘빨리 들어가세요’라고 할 상황인데 힘든 음악 용어로 말한 것이다.) 민첩하게 <음악 기호로 악보에 적혀 “경쾌한 속도로”라는 뜻으로 쓰인다> (발음: 얼래크리티)
Only at the Met.
메트가 아니고서야 어디서 그런 말을 들을 수 있겠습니까. (과연, 메트 다운 표현이구나라고 생각했습니다.) 로즈메어리 모나핸
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x