Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
내가 사람들의 언어들과 천사들 의 언어들로 말할지라도 사랑이 없 으면 소리 나는 징과 울리는 꽹과 리가 되고.
"사랑은 언제나 오래참고 사랑 은 언제나 온유하며 사랑은 시기 하지 않으며 자랑도 교만도 아니 하며 / 사랑은 무례히 행치않고 자 기의 유익을 구치않고 사랑은 성 내지 아니하며 진리와 함께 기뻐 하네 / 사랑은 모든것 감싸주고 바 라고 믿고 참아내며 사랑은 영원 토록 변함없네 // 믿음과 소망과 사랑은 이세상 끝까지 영원하며 믿음과 소망과 사랑중에 그중에 제일은 사랑이라 그중에 제일은 사랑이라."
노래의 첫 소절이 곧 제목인 이 노래 가사의 원전은 신약성경 고 린도전서 13장. 특히 4절부터 7절 까지의 내용을 노랫말로 원용한 것. 흔히 "사랑장(章)"이라 불리는 고린도전서 13장은 도합 13절. 마 지막 절은 그 유명한 결론! "그런 즉 이제 믿음, 소망, 사랑 이 셋은 항상 있으나 이것들 중의 가장 큰 것은 사랑이라." And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. [Corinthians 13:13]
가만, 잠깐! "믿음, 소망, 사랑" 이 셋을 뭉뚱그려 말할 때 사'랑' 을 'charity'라고 썼네요. 그렇습니다. 요즘 세상 사람들에게 편히 읽히 는 NIV 버전은 'love'라는 대중적 인 표현을 쓰지요. "And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love." 하 지만, 킹제임스 버전은 사랑을 굳 이 'charity'라고 꼬박꼬박 쓰고 있 네요.
온갖 그럴듯한 말 속에 사랑 [charity]이 없다면 다만 요란한 놋 그릇이나 쨍그랑거리는 심벌즈 같 은 악기에 불과할 뿐! 그렇게 고린 도전서 13장은 열립니다. 말이 그 럴싸한들 무슨 소용이랴. 온갖 미 사여구로 진리를 읊조린다 해도 그 안에 사랑[charity]이 없다면 말 짱 꽝! 그렇게 두 번 더, 도합 세 번에 걸쳐 사'랑이 없다면'을 노래 합니다.
"내가 예언하는 능력이 있어 모 든 비밀과 모든 지식을 알고, 또 산을 옮길 만한 모든 믿음이 있을 지라도, 사랑이 없으면 내가 아무 것도 아니요 [2절]; 내가 모든 재산 을 바쳐 가난한 자들을 먹이고 또 내 몸을 불사르게 내줄지라도 사 랑이 없으면 그것이 내게 아무 유 익을 주지 못하느니라. [3절]" 그렇게 거듭거듭 내게 사'랑이 없다면' 모든 게 다 부질없다고 선언합니 다. 그리고, 노랫말로 쓰이는 4절부 터 7절 말씀이 이어지는 것.
그런데, 과연 그런 사랑이 가능 할까요, 사람들 사이에? '예'라고 답하고 싶지만 사실은 '아니오'가 정답. Why? 왜냐하면, 고린도전서 13장에서 노래하는 사'랑'은 'love' 가 아니라 'charity'이기 때문입니다. 좋던 싫던 가능한 사랑, 옳던 그르 던 가능한 사랑, 그런 세상적 사랑 이 아니라 오로지 아가페적(agape 的) 사랑이랄 수 있는 'charity'이기 때문. 흔히 '자선(慈善)'의 뜻으로 'charity'를 풀지만, 사실 'charity'의 깊은 뜻은 '애휼(愛恤)'이란 말 속 에 담겨 있는 듯. 긍휼히 여겨 진 정 불쌍(不祥)해 하는 마음으로 베푸는 것, 그게 바로 'charity'의 속 뜻.
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
그런즉 믿음, 소망, 사랑, 이 세 가 지는 항상 있을 것인데 그 중의 제 일은 사랑이라.
이제, 고린도전서 "사랑장(章)"을 노래할 땐 '자비와 애휼의 사랑'인 'charity'를 연상하시라. 자선(慈善) 과 박애(博愛) 뿐 아니라, 진정 측 은하고 불쌍히 여기는 애휼(愛恤). 사랑이신 한-님의 깊은 속내! 사람 은 돈이나 명예 또한 사랑[love]할 수 있다지만, 그런 것들을 차마 애 휼[charity]할 순 없으리라. 그래서, 고린도전서 13장은 줄곧 'charity' 만을 고집하는 것. The greatest of these is charity. 아무렴, 그렇고말 고. Amen.
<
최정화 커뮤니케이션학 박사 영어서원 백운재 대표>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x