최정화 [커뮤니케이션 학 박사 / 캘리포니아주립대 교수]
No Man Is an Island. / 아무도 섬은 아니다.
-------------------------------------------------------
No man is an island,
No man stands alone,
Each man’s joy is joy to me,
Each man’s grief is my own.
아무도 섬은 아니랍니다,
아무도 홀로 서 있는 게 아니죠.
그 누구의 기쁨도 곧 나의 기쁨이요,
그 누구의 슬픔도 곧 나의 슬픔이니.
-------------------------------------------------------
창 밖의 겨울 비를 맞으며 밤늦게 귀가하는 차 안에서 존 바에즈의 노래를 듣습니다. 이리저리 돌리던 채널에 우연히 맞아 떨어진 그 특유의 존 바에즈 음성이 구성지게 귓가에 실립니다. 정말 오랜만에 듣습니다.
불현듯 고등학교 시절 통기타를 튕기며 부르던 밥 딜런의 노래들도 겹쳐집니다. 그러다, 가만히, 존 바에즈 노래의 가사를 음미해봅니다.
그러고 보니, 조금 전 동영상으로 들은 눈 파란 유럽사람 청안 스님의 영어법문 내용이 존 바에즈의 노래로 다시 풀어지고 있음에 흠칫 놀랩니다.
물론, 우연히 벌어지는 일이 아님을 압니다. 늘 각성으로 대하는 영어 단어 ‘synchronicity’ [공시성/共時性] ? 바로 그 말이 양 눈 사이에 머뭅니다.
숭산 스님의 서양 출신 제자로 지금 항가리 부다페스트 근처에 한국식 절을 지으며 눈 파란 유럽불자들께 열심히 법문을 전하는 청안 스님. 삼 십분 정도의 분량으로 열 두 번에 걸쳐 방영된 불교텔레비전의 프로그램을 모두 보고 귀가하는 중입니다. 개인 블로그 ‘선/Zen’ 폴더에 올리느라 제법 꼼꼼히 보고 들은 터입니다. 모르는 마음 [Don’t Know Mind], 화두에 관한 불교의 기본 상식에서 반야심경 풀이, 그리고 궁극적 이타행[利他行]의 길까지 자상하게 영어로 푸는 청안 스님의 법담에 크게 감탄하며 흐뭇한 마음으로 귀가하던 길입니다.
숭산 스님의 ‘오직 모를 뿐!’ [Only Don’t Know!]에서 출발한 청안 스님의 열 두 차례 법문이 과연 어떻게 끝을 맺을 것인지 점점 궁금했습니다. 말로 풀 수 없는 불립문자/교외별전/직지인심/견성성불의 선[禪]. 넌지시 연꽃 한 송이를 들어 보이면 모두 끝날, 할[喝] 한 마디 몽둥이 한 방[棒]이면 모두 끝날, 손가락 하나 들어 보이던지 촛불 하나 훅 불어 끄면 모두 끝날 그 선의 세계를 과연 무슨 말로 끝낼지 꽤나 궁금했습니다. 긴 얘기 짧게 매듭짓는 청안 스님, ‘How can I help you?”가 불교의 선의 궁극과제라 결론짓습니다. 나의 깨달음은 결국 우리 모두의 깨달음을 위한 선행 단계일 뿐임을 간단하게 천명합니다. 중생무변서원도(衆生無邊誓願度), 그 수 많은 중생들 마지막 한 사람까지 저 언덕 너머 피안으로 실어 나르겠다는 보살행이 결국 선 수행과 깨달음의 진정한 이유임을 설파합니다.
-------------------------------------------------------
No man is an island,
No man stands alone,
Each man’s joy is joy to me,
Each man’s grief is my own.
아무도 섬은 아니랍니다,
아무도 홀로 서 있는 게 아니죠.
그 누구의 기쁨도 곧 나의 기쁨이요,
그 누구의 슬픔도 곧 나의 슬픔이니.
-------------------------------------------------------
영국 성공회 사제이자 시인이었던 죤 돈 [John Donne, 1572-1631]은 일찍이 이렇게 읊은 바 있습니다. “인류 모두는 저자 한 분이 한 권 책으로 써낸 결과이다. 한 사람이 죽으면 그 책에서 한 챕터가 잘려 나가지만, 곧 보다 나은 언어로 번역 된다. 그렇게 모든 챕터들이 다시 쓰여지게 마련이다. 그러니, 성소에 모이라는 종이 울리면 그건 사제만 오라는 게 아니라 예배할 모든 사람을 부르는 소리임을 알라. [중략] 그 누구도 섬은 아니다. 아무도 그 자체로 섬은 아닌 법. 어느 누구의 죽음도 나를 감소시킨다. 난 전 인류에 관련되어있기 때문이다. 그러니, 누구를 위하여 종이 울리는지 알려고 굳이 사람을 보내지 말라. 그 종은 바로 그대를 위하여 울림이니.”
“No man is an island; entire of itself...any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
영어 단어 ‘diminish’가 깊은 시적 함축을 내포한 채 다가옵니다.
작게 하다, 줄이다, 감소 하다는 뜻의 단어가 적소에 쓰임에 간결하지만
심오한 의미를 전합니다. “It diminishes me.” [그건 날 작게 해. 날 감소시켜. 날 줄이지.] 누군가의 죽음 하나가 바로 나를 그만큼 감소시킨다는 긴박한 상호연관성을 느낌으로 깨달으면 곧 사랑과 자비로 나아가게 됨은 지당한 일입니다.
나를 부르는 종소리를 듣고 ‘누구를 위하여 종은 울리나?’하고 묻는다면 좀 슬픈 코미디가 됩니다. 훗날 토마스 머튼 신부께서 책 제목으로 쓴 “No Man Is an Island”는 많은 불자들이 연기[緣起]를 설명할 때 모든 생명체의 상호연관성을 강조하며 인용해온 잠언이기도 합니다. 아마존 정글 나비 한 마리의 날갯짓이 지구촌 반대편 어느 곳 태풍의 원인이 될 수도 있다는 너무나도 지당한 섭리를 이미 많은 선지자들이 간파해 놓은 터입니다. 죤 돈 사제의 정곡을 찌르는 시구는 청안 스님이 쉽게 넘나들던 마이스터 에크하르트나 라이너 마리아 릴케 같은 꿰뚫어 보는 분들의 지혜와 같은 선상에 있음도 자명합니다.
-------------------------------------------------------
No man is an island,
No man stands alone,
Each man’s joy is joy to me,
Each man’s grief is my own.
-------------------------------------------------------
이제 겨울 비 차창 안에서 듣는 존 바에즈의 호소하는 목소리가 더욱 의미심장하게 들립니다. 죤 돈 사제시인과 토마스 머튼 신부와 릴케 시인과 에크하르트 성자, 그리고 이 시대의 청안 스님의 법문이 모두 존 바에즈의 목소리를 통해 보다 많은 사람들께 전해지고 있음을 감지합니다. 참으로 고마운 일입니다.
OM~
-------------------------------------------------------
English for the Soul 지난 글들은 우리말 야후 블로그
http://kr.blog.yahoo.com/jh3choi [영어서원 백운재],
EFTS 폴더에서 만나 보실 수 있습니다.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x